Sammanfattning
Coolstuff är ett unikt e-handelsföretag med ett unikt utbud och en minst sagt unik tonalitet. Från Malmö till Tyskland har ordet spridit sig snabbt om Coolstuffs spännande och ovanliga sortiment. De har skapat en plats där du kan hitta roliga presenter till vem som helst. Och deras varumärkesarbete är även det en framgångssaga. Coolstuff har en helt egen tonalitet, olik någon annan på marknaden. Något som föga förvånande innebär utmaningar när det kommer till innehållsskapande, översättningar och lokalisering.
“Vi har sedan många år jobbat med Contentor kring översättningar och lokalisering, idag hjälper de oss också med att ta fram innehåll vid behov. Våra behov ser något annorlunda ut än många andra e-handlares. Men med Contentor har det alltid fungerat väldigt bra och det känns otroligt tryggt”, säger Louise Baaz, copywriter på Coolstuff.
Om företaget
Coolstuff grundades i ett studentrum i Malmö 1999 av Kajsa Knapp och Christian Omander. 2004 lanserades sajten Coolstuff.se, då med företaget Coolstuff AB bakom sig. Sedan dess har succén varit ett faktum och 2013 klev även Investment Spiltan AB in som en av huvudägarna. På CoolSuff.se möts du av ett brett utbud av produkter från världens alla kanter, och som du troligtvis inte hittar på ett och samma ställe någon annanstans. Coolstuff signum sedan starten har varit deras okonventionella, häftiga och smarta produkter. Något som även legat till grund för en unik approach och tonalitet. Idag är Coolstuff aktiva i Sverige, Danmark, Norge, Finland och Tyskland.
Utmaningar
Coolstuff har sin huvudmarknad och utgångspunkt i Sverige. Varumärkesidentiteten och tonaliteten är utformad här och all text produceras först på svenska till sajten.
– Delvis har vi ju samma utmaningar som många andra e-handlare när det kommer till att snabbt kunna hantera innehåll till nya produkter och kategorier. Men vi har också en väldigt unik tonalitet och det kan vålla problem eftersom det är inte alltid flyger på andra språk. Vi använder ordlekar och associationer som fungerar bra på svenska men som kanske inte fungerar på finska, säger Louise.
Coolstuffs tonalitet ställer höga krav på översättning.
– Vårt utgångsläge gör att vi måste ha översättare som är väldigt duktiga, som kan behålla rätt ton och lekfullhet som vi har på svenska på respektive marknad. Eftersom vår ton är så anpassad efter vad som fungerar i Sverige behöver våra översättare ha förmågan att transformera texten så att den fungerar lokalt.
Även lokalisering och SEO är viktiga parametrar på nya marknader för Coolstuff.
– Lokalisering och SEO är också en utmaning i vårt fall då vårt utbud till stor del innefattar presenter till olika personer och olika säsonger. Om vi SEO-anpassar texter i Sverige kring jul kanske det inte alls flyger i Tyskland eftersom julen inte fungerar på samma sätt där. Vår verksamhet gör helt enkelt att våra texter är kontextberoende och den kontexten kan verkligen se väldigt annorlunda ut i olika länder.
Lösningar
För översättningar, lokalisering och vid behov innehållsskapande tar Coolstuff hjälp av Contentor. På grund av deras behov och unika utgångsläge använder de sig av mänskliga översättare genom hela processen.
– Vi har från början sagt att vi aldrig bara ska “slänga upp” en produktsida med standardtexter, vi ska aldrig bara använda leverantörernas texter för att det går snabbare. Vi vill att alla våra texter ska vara unika, det har varit vårt mantra sedan start. Därför satsar vi mycket på det skriftliga. Inhouse har vi en native person som är landansvariga för varje marknad. Men de jobbar med att marknadsföra sortimenten och inte med översättningarna. Därför anlitar vi Contentor och har jobbat med samma översättare sedan lång tid tillbaka.
Hos Contentor har Coolstuff en dedikerad projektledare som tillsammans med Louise och hennes kollegor förser översättarna med jämna flöden av innehåll som de sedan arbetar med.
– Vårt samarbete med Contentor har stort värde för oss. Jag tror att jag talar för många e-handlare när jag säger att texter och översättningar är av väldigt stor vikt för ens verksamhet. Därför behöver man verkligen en trygg partner som man kan lita på. Contentor är otroligt lösningsorienterade och kompetenta och känner oss bra, vilket betyder att vi får ett dynamiskt och enkelt samarbete.
Reslutat
Samarbetet med Contentor har skapat ett effektivt arbetsflöde för Coolstuff som både sparar tid och möjliggör planering och tillväxt.
– Tack vare Contentor behöver vi inte översätta inhouse. Det gör det möjligt för mig och mina kollegor att kunna planera och effektivisera våra innehållsproduktion och våra lanseringar och möjliggjort expansion till nya marknader. Mitt jobb flyter bättre och de gånger jag är överbelastad på grund av säsong eller nya stora släpp kliver Contentor in och stöttar mig i innehållsproduktion. Det är ovärderligt att ha en partner som känner en så väl.
Ett annat stort behov som blir löst som ett resultat av samarbetet är trygghet.
– Som jag nämnde tidigare är man som e-handlare aktiv i en bransch med snabba vändningar och många uppdrag och aktiviteter som kräver snabba handlingar. Eftersom vi har Contentor är det inte ett problem. Jag vet att jag kan höra av mig och få hjälp och exakt vad de behöver av mig för att kunna hjälpa till.
Värde
Att anlita Contentor som översättningsbyrå har möjliggjort:
- Expansion till fyra nya marknader
- Sparad tid
- Effektiva arbetsflöden
- Kvalitetssäkrad översättning och lokalisering
- Att Coolstuff kunnat uppfylla krav på korrekta manualer på nya marknader
- Framgångsrik SEO-ranking på nya marknader
- Bibehållen tonalitet oavsett språk och land