Sammanfattning
Om företaget
Micki har en tydlig identitet. Lekfullt lärande i kombination med tydliga ställningstaganden för både människa och miljö löper som en röd tråd genom produktutbud, tillverkning och sociala projekt. Alla har rätt till en lekfull barndom och i fantasin finns inga gränser. Sortimentet, vars startskott gick med charmiga och färgglada träleksaken Micki-Kul år 1944, består i dagsläget av välkända och omtyckta varumärken som exempelvis Lundby, Bamse, Skrållan, Pippi och Babblarna.
Utmaningar
Familjeföretaget Micki har drivits i generationer sedan 1944. Företagshjärtat dunkar nu som då i småländska Gemla och verksamheten, som tidigare kretsat kring tillverkning och distribution till återförsäljare, har kompletterats med en satsning på den europeiska marknaden.
– Utöver försäljning via våra fina återförsäljare kan vi nu erbjuda direktförsäljning via e-handel. Via den kan vi addera fler marknader på ett enklare sätt, berättar Mickis marknadskoordinator Sara Gröndahl.
Tack vare starka varumärken som går hem i både Norden och resten av EU har det lekfulla företaget ett riktigt bra utgångsläge i sin exportsatsning. För att mötet med de nya kundgrupperna ska landa väl är det viktigt att Mickis identitet och varma, omtänksamma och lekfulla tilltal verkligen når fram.
– Vi vill få en direktkontakt med konsumenten och då måste vi också möta dem på deras modersmål. Den kontakt vi vill få med föräldrar och andra närstående till barn faller bort om vi bara kommunicerar på till exempel svenska och engelska, man får inte samma möjlighet till tvåvägskommunikation, säger Sara.
Micki har interna kunskaper i såväl SEO som copywriting och de språk som hemsidan nu är översatta till, men ser outsourcing av översättningstjänster som en självklarhet på grund av de textmängder som hanteras. I det avseendet är det en hållbarhets- och lönsamhetsfråga att låta en översättningsbyrå göra jobbet.
Micki har arbetat med flera olika översättningsbyråer innan samarbetet med Contentor inleddes.
– I takt med att vi blev allt mer digitala växte behovet av en partner som inte bara kan översätta, utan också har förståelse för digitala texter och framförallt SEO: nyckelordsurval och anpassning till olika språk. Inför satsningen på hemsidan hade vi också stora mängder med text som skulle översättas till flera olika språk. Det var väldigt viktigt att texterna blev översatta korrekt och att vi kunde hålla våra deadlines, förklarar Sara.
Lösningar
I slutet av 2020 anlitade Micki Contentor som leverantör av översättningstjänster. Några månader senare lanserades Mickis flerspråkiga hemsida. Mickis svenska hemsida hade fått sina norska, danska, finska, tyska och engelska motsvarigheter. Värdiga motsvarigheter och med andra ord en riktigt bra grund för en framgångsrik Europalansering.
Hur såg den ut egentligen, vägen från stora textmängder till publiceringsfärdiga översättningar på flera olika språk som behållit kvalitet, stil, sökbarhet och anpassning till målgruppen? När det stod klart att Contentor skulle översätta Mickis hemsida, såväl produktbeskrivningar som content om företaget, inleddes nyckelordsanalys på de aktuella språken. På så vis blev produkter korrekt benämnda på respektive språk – ett krav för att dyka upp i sökresultat och landa rätt hos de nya kundgrupperna.
– Dessutom kunde vi sätta en standard för särskilda ord som skulle användas och komma bort från den spretighet som lätt uppstår när texter översätts, förklarar Sara, som även har uppskattat engagemanget hos Contentors översättare och den snabba responsen från projektledaren.
Att översätta en hemsida är ett hantverk där flera olika faktorer är avgörande för resultatet. Hos Contentor görs alla översättningar av duktiga översättare med mycket goda språkkunskaper och välutvecklad känsla för språknyanser. Detta är avgörande för att landa i ett språk som är anpassat till sin målmarknad. I projektet med att översätta Mickis hemsida ingick även SEO- och målgruppsanpassningar. Att de översatta texterna granskas av en korrekturläsare är en självklarhet och ingår i alla översättningstjänster som Contentor erbjuder. När Contentor översätter blir det korrekt och proffsigt, men inte på bekostnad av leveranstiderna. Ett effektivt upplägg gör att kunden inte behöver vänta i onödan. Tid är som bekant pengar. Och när vi ändå talar pengar, det behöver inte vara dyrt att få sin hemsida översatt.
– Vi fick definitivt ett vettigt pris och det spelar ju också in i val av översättningsbyrå, säger Sara.
Resultat
Micki är mycket nöjda med översättningarna.
– Vi har fina resultat. Ett exempel är responsen på våra tyska annonser i sociala medier, som är kopplade till vår webbsida. Resultatet hade aldrig blivit så bra om vi kört dem och sajten på engelska, det lokala språket har verkligen varit avgörande där, säger Sara.
Samarbetet mellan Micki och Contentor tar inte slut med översättningen av hemsidan.
– Vi har ett kontinuerligt översättningsbehov hela tiden och Contentor kommer att vara en trygg partner i det!
Värde
Att anlita Contentor som översättningsbyrå har genererat:
- Ett enhetligt språk och terminologi
- Bra respons från nya kundgrupper
- Administrativa effektiviseringar
- Utvecklande dialog med engagerad och kompetent personal