Kundcase: Proteinbolaget

"Lokaliseringen är superviktigt för att webbshoppens besökare ska känna sig som hemma" - Adam Gillberg, Proteinbolaget

Proteinbolaget-wellware

Contentor har främst jobbat med kunder inom E-handel. Många är de e-handlare som beställt produkttexter och översättningar av oss. Det är vi oerhört glada för. Tillsammans med våra många e-handelskunder har vi och våra skribenter lärt oss mycket om e-handelns förutsättningar och behov.

Contentor kundcase, proteinbolaget logga

Sammanfattning

Proteinbolaget är ett typexempel på klassisk e-handelssuccé. Sedan starten 2012 har bolaget gjort en galen tillväxt- och lönsamhetsresa och är idag en av Sveriges ledande onlinebutiker för försäljning av kosttillskott och träningsartiklar. När Proteinbolaget nådde ett gyllene tillfälle att expandera gjordes en noggrann analys som talade sitt tydliga språk: Finland är den perfekta marknaden för Proteinbolagets första utlandsexpansion. 

Målet var att lansera Proteinbolaget i de tusen sjöarnas land i januari/februari 2021. Bolaget var redo och det var i princip bara finskt content som saknades för att kunna sjösätta lanseringen. Proteinbolagets svenska content, framförallt produktbeskrivningar, men även standardtexter och olika produktguider, behövde översättas till finska. En del av texterna behövde också anpassas till den finska marknaden. Att låta en översättningsbyrå stå för översättningar och lokalisering var en självklarhet för Proteinbolaget och bolaget skrev avtal med Contentor.

 

– Mina kollegor har samarbetat med Contentor tidigare och det har alltid fungerat väldigt bra, med allt från smidig administration och fair priser till välhållna deadlines och möjlighet att välja nivå på översättningarna. Även i arbetet med Proteinbolagets Finlandslansering har allting flutit på och de finska översättningarna har hållit rätt kvalitet och levererats i god tid innan lanseringen, berättar Proteinbolagets medgrundare och produktchef Adam Gillberg

Adam Gillberg, produktchef Proteinbolaget

 

Adam Gillberg, produktchef Proteinbolaget

Om företaget

Proteinbolaget säljer kost- och hälsotillskott, träningskläder och träningstillbehör på nätet. Företagets sortiment innehåller produkter från välkända, globala varumärken och egna varumärkena GAAM, VeganHey och Fitnessjunkie.

När Proteinbolaget grundades 2012 utgjordes högkvarteret av ett studentrum i Västerås. Sedan dess har bolaget hunnit med det mesta som en klassisk e-handelssuccé innefattar: ett högt tempo, en omfattande tillväxt, riktigt bra lönsamhet och supernöjda kunder.

I februari 2021, expanderade Proteinbolaget till den finska marknaden och om allt går enligt planerna är det inte den sista gången som Proteinbolaget äntrar nya marknader utanför Sverige. 

Utmaningar

Proteinbolaget hade skapat goda förutsättningar för sin utlandslansering, dels i det faktum att bolaget var välmående, dels genom att noggrant sondera terrängen för exportfrågans var, när och hur i form av att ta fram en omfattande playbook. De har noggrant analyserat den potentiella målmarknaden och därmed maximerat chanserna att lyckas. Alla system, allt från kundtjänst till marknadsföring, har anpassats till den målmarknaden. 

Proteinbolaget hade alla möjligheter att lyckas i Finland, bland annat för att finländare använder mycket kosttillskott och att konkurrensen av liknande aktörer är låg i landet. Här är det egentligen inte mycket som kan gå fel, förutsatt att kommunikationen till den nya marknaden håller måttet. 

Översättning påverkar kommunikationen och är avgörande för att företagets varumärke, produkter och budskap ska kommuniceras framgångsrikt till den nya målgruppen. 

– Jag skulle säga att en bra översättning är extra viktig i samband med lansering på nya marknader eftersom det är svårt att ändra den potentiella kundens första intryck. Språket ska fungera och vara korrekt. Lokaliseringen är superviktigt för att webbshoppens besökare ska känna sig som hemma, säger Adam.

Proteinbolaget såg till att anlita de tjänster som behövdes i god tid inför lanseringen. Att undvika tajta deadlines är inte bara bättre för nerverna, det är även ett smart drag ur ett ekonomiskt perspektiv eftersom tjänster med längre leveranstid har en lägre prissättning. 

Lösningar

När Finlandsexpansionen låg i pipen och det var dags att översätta Proteinbolagets content, tvekade Proteinbolaget inte en sekund över att outsourca uppdraget. För Adam har det alltid varit det bästa översättningsalternativet. 

– Dels så är det lönsamt att outsourca, man kan skala upp och ner när man anlitar översättningsbyrå, dels tycker jag att outsourcing av översättningstjänster har gett bättre kvalitet. När man anställer någon för översättningar kan man aldrig vara säker på att arbetet blir bra och effektivt. Det blir inte lika sårbart att outsourca, förklarar han.

Ett tidigare samarbete med Contentor gjorde valet av samarbetspartner enkelt.

– En av mina kollegor har jobbat tillsammans med Contentor i 5-6 år inom ett annat bolag. Det hade alltid fungerat väldigt bra, med allt från smidig administration och fair priser till välhållna deadlines och möjlighet att välja nivå på översättningarna, säger Adam.

Proteinbolaget var på det klara med vilka tjänster som var aktuella för olika sorters content, det vill säga vilka texter som skulle översättas med hjälp av översättare respektive maskinöversättning och olika grader av efterredigering och lokalisering. När det stod klart att Contentor skulle översätta Proteinbolagets webbsida kunde Contentor snabbt lägga upp en plan för översättningsarbetet och projektet bemannades och påbörjades i princip direkt. 

Översättningarna av Proteinbolagets webbcontent genomfördes målmedvetet och noggrant av översättare som även upprättade listor över återkommande ord, fraser och terminologi i Proteinbolagets kommunikation. Färdiga översättningar genomgick korrekturläsning – alla texter behöver tittas igenom för att olika sorters fel ska kunna fångas upp och rättas till. De texter som behövde lokaliseras fick den där extra kärleken och omtanken som anpassar texten till mottagare. 

Färdigt content levererades regelbundet för att Proteinbolaget skulle kunna stämma av resultatet och ha inblick i arbetsprocessen. I god tid inför lanseringsdatum hade Proteinbolaget, eller Protein Company som bolaget heter i vårt östra grannland, sitt finska content. 

Resultat

Plötsligt var det dagen D och Proteinbolaget genomförde sin Finlandslansering. Ganska snabbt visade sig Proteinbolagets första utlandssatsning vara en hit. 

– Det går bra, helt enligt våra målsättningar! Våra nya kunder hittar oss via jämförelsesajter, annonser i sociala medier och på Google. Vi satsar på nykundsanskaffning och på att få de kunder som har handlat av oss att återkomma, berättar Adam.

Proteinbolagets resultat med Contentr

Värde

Contentor har fortsatt att översätta Proteinbolagets svenska texter till finska efter lanseringsprojektet och är stolta över att vara top of mind i samband med eventuella framtida lanseringar.  

Med Finlandslanseringen har vi gjort en bra onboarding och satt upp ett fungerande system. Vi har hittat rätt sätt att ta oss an nya marknader och kommer att följa vår playbook när det är dags igen, säger Adam. 

 

Att anlita Contentor som partner har genererat följande för Proteinbolaget:

  • Minimal administration – ”det är viktigt att slippa klippa och klistrandet”
  • En smidig översättningslösning
  • Lönsamhet: kostnaden för översättningarna är skalbar 
  • Konsekvent terminologi, ord och fraser 
  • Content med rätt kvalitet 
  • Innehåll som anpassas till målmarknaden 
  • Olika möjligheter kring kvalitet och pris
Proteinbolaget värde som skapats med Contentor

Kontakta oss

Skapa content, översätta webbsida eller lokalisera − vilka utmaningar står ditt företag inför just nu? Kontakta oss för att diskutera lösningarna för ert unika utgångsläge!

Smart routing

Smart Routing - nyckeln till den bästa maskinöversättningen

Effektiva verktyg

Verktyg som effektiviserar översättningarna

ChatGPT på svenska

ChatGPT på ren svenska

Internationell expansion

Optimera din expansionsbudget: Översättning som investering

Post editing

Post editing: do's and dont's för lyckad översättning