Utmaningar med tyska språket
Det tyska språket, trots dess närliggande natur till svenskan, är med sina många grammatiska böjningar ett svårbemästrat språk. Vi arbetar därför endast med översättare som har tyska som modersmål samt känner hängivenhet till språket.
Dessutom har vi som standard att inte arbeta med direkta översättningar, utan att arbeta med så kallad lokalisering – d.v.s att texter och artiklar ska översättas på så vis att de av målgruppen upplevs som tyska, något som också kräver beaktande av kulturella samt språkliga normer.
Hur vi arbetar med översättningar till tyska
Vi bryr oss om och gör allt för att tillfredsställa våra kunder. Med anledning av detta kämpar vi dagligen med att hålla hög kvalitet och service. Vår noggranna urvalsprocess för översättare säkerställer att våra tjänster kommer att uppfylla dina förväntningar. Detta gör även att vi, utöver att kunna erbjuda den bästa kvaliteten, dessutom kan erbjuda en stil som matchar kulturen i mottagarlandet.
- Vi väljer en översättare som är bekant med den industri inom vilken texten härstammar
- När översättaren väl färdigställt uppgiften kontrollerar en korrekturläsare texten för korrigerande av eventuella fel och misstag
- Därefter erhåller kunden den färdiga texten