När du planerar en expansion till nya marknader är det viktigt att överväga och ta beslut kring hur du ska översätta din tonalitet. Tonalitet, tone of voice, varumärkesröst eller brand voice – kärt barn har många namn, innefattar kort och gott hur du uttrycker ditt varumärkes personlighet. Men kommer den att fungera på samma sätt på alla marknader?
Lokalisering är en viktig del av det arbete du behöver göra när du ska expandera till ett ny marknad. Det finns en hel del olika saker att tänka på när det kommer till lokalisering – som du kan läsa mer om här.
Som nämnt sammanfattar tonaliteten ditt företags personlighet och är en viktig del i ditt varumärkesarbete. Ju mer konkurrens du stöter på desto viktigare är det att tydligt kunna förmedla en enhetlig identitet för dina potentiella kunder. Varför, kanske du undrar då? Räcker det inte att erbjuda en bra tjänst eller bra produkter?
En tonalitet hjälper dig att:
I en perfekt värld skulle företag ha tid och resurser för att helt och hållet anpassa sin tonalitet efter respektive marknad. Men så är inte fallet. Att expandera till nya marknader kräver en del insikt och kunskap om den marknaden man ska in på. Att ha en tydlig identitet och tonalitet kan vara både positivt och negativt på en ny marknad. Vi ska ge dig några exempel.
Till att börja med kan ett tydligt svenskt varumärke kan innebära fördelar på vissa marknader och nackdelar på andra. På samma sätt skulle en väldigt självsäker, individualistisk tonalitet kunna gå hem på vissa marknader och inte alls på andra som har en mer reserverad, kollektivistisk kultur.
I olika länder skiljer sig även tilltal och till exempel hur man benämner genus. Tidigare har Tyskland varit väldigt formella i sina tilltal och trots att det förändras och utvecklas är det viktigt att överväga hur du ska förhålla sig till det innan du äntrar marknaden. Finns det risker att “dua” din målgrupp i Tyskland? Om vi istället vänder blicken mot Finland finns det till exempel inte något grammatiskt genus. “Hon” eller “han” översätts till “hän”. Något som man också behöver överväga i sin tonalitet. Om man har en målgrupp som består av endast kvinnor räcker alltså inte användningen av “hän” för att man ska förstå det.
Det tar oss även in på en annan intressant aspekt för tonaliteten. I Sverige är vi vana vid att kunna tilltala en bredare målgrupp på en gång. Låt säga att vi lanserar produkter för småbarnsföräldrar så kan vi komma undan i Sverige med att vara vagare. För att inkludera kanske vi använder ord som “medförälder” – ett ord som kanske inte ens finns på alla marknader. Även här behöver man, med kunskap om den nya marknaden, ta beslut för att möjliggöra en framgångsrik lansering.
För att summera behöver du tidigt i dina expansionsplaner fundera på de här sakerna eftersom de lägger grunden för hur ditt varumärke uppfattas. När en språklig översättning och lokalisering väl utförs har man ofta kommit långt i processen och ska snart lansera. Upptäcks då att en specifik översättning påverkar hur hela ditt varumärke kommer att uppfattas blir processen mycket mer komplicerad.
Att lyckas på nya marknader utan att tappa sin identitet kan därför bli en utmaning. Men det är långt ifrån omöjligt. Hur kan man då gå till väga för att behålla en identitet men ändå anpassa sig till nya marknader?
Vill du prata mer om hur du kan gå tillväga för att lokalisera din tonalitet på bästa sätt? Hör av dig till oss på Contentor så hjälper vi dig.