När du behöver skapa varumärkeskännedom på nya marknader är annonsering, som bekant, en effektiv metod. Syftet är att göra målgruppen medveten om att du finns och vad du kan leverera. Men likt mycket annat, när du ska expandera till ett annat land eller marknad, är det sällan en god idé att trycka copy paste på ditt innehåll. Varje marknad har sina egna unika kulturella, språkliga och beteendemässiga nyanser som bör beaktas för att skapa en effektiv och relevant kampanj.
När du lanserar ett företag eller ska expandera till nya marknader befinner du dig ofta i en situation där inte så många vet vem du är. Men det räcker inte att bara annonsera på samma sätt som på din hemmamarknad. För att få utväxling på din investering i marknadsföring behöver du även överväga att lokalisera annonserna.
“När du lokaliserar din marknadsföring så satsar du på att öka effekten av den trafik du köper in. Det betyder mycket att förstå innebörden av det. Steg ett är att synas på den nya marknaden men steg två är att optimera kommunikationen så att den är relevant och att kunderna faktiskt blir intresserade” – säger Olle Hyberg, försäljningschef på Contentor.
Vi har tidigare skrivit ett inlägg om vad du behöver veta innan du marknadsför dig på nya marknader. Där går vi igenom vikten av att identifiera sin målgrupp och förstå hur den vill motta information och i vilka kanaler.
När du kommit fram till vem du ska tilltala och i vilken kanal har du kommit fram till stadiet då du ska lokalisera din annonsering. Den processen innefattar lokal anpassning av innehållet i annonsen, alltså layout, design och text. När du ska tilltala en ny målgrupp på en ny marknad behöver du se till att den annonsen återskapar den effekt du eftersträvat på din tidigare marknad.
Det finns ett flertal olika översättningsmetoder man kan använda sig av. Men när det kommer till just riktade annonser behöver det ofta finnas mer arbete än en direktöversättning.
Låt oss ge ett exempel. När Pepsodent skulle marknadsföra sig i ett specifikt område i Sydostasien direktöversatte man sin kampanj och behöll sin slogan “whitens your teeth”. Problemet var bara att i just detta område åt invånarna en speciell nöt som gjorde tänderna mörkare – något som ansågs attraktivt.
Sofie Okstad, som jobbar som Sales and Marketing Manager på Gents delar med sig:
“Just med den danska marknaden tycker vi det är viktigt med lokalisering. Vi tror att den danska målgruppen uppskattar det. Vi har även lokaliserat bilder och åkt till Köpenhamn för att målgruppen ska känna igen sig. Danskarna gillar att handla lokalt och för att skapa förtroende är det viktigt med ett lokaliserat och professionellt språk.”
Även om du utformar dina annonser själv på nya marknader är det alltid en god idé att ta hjälp av experter för att kvalitetssäkra annonserna. En översättare som lever och verkar på den marknad du vill in på kommer att kunna avgöra om din annons fyller det syfte du vill att den ska göra.
Hör av dig till oss om du har frågor om att lokalisera annonser!