När du ska in på en ny marknad med dina produkter eller tjänster finns det en hel del saker att tänka på. Inte minst när det kommer till språkligt och visuellt uttryck. Lokalisering heter den process som brukar definieras som att kulturellt anpassa och översätta innehåll efter lokala förhållanden. Men vad innebär lokalisering egentligen i praktiken?
Att ta fram en lokaliseringsstrategi när du ska gå in på en ny marknad med dina produkter eller tjänster är oftast avgörande för att nå ut till den målgrupp du vill nå. Lokalisering innebär så mycket mer än att bara direkt översätta all text till rätt språk. Här handlar det om att anpassa hela innehållet och utformningen av en webbsida eller en annan kommunikationsinsats efter aktuell kultur och målgrupp.
Det du producerar och presenterar ska alltså anpassas efter lokala förhållanden och kulturella normerna som existerar i den nya marknaden du intar. Det gäller allt från språk, ton och uttryck till utformning och design. Detta är en nyckelfaktor för att lyckas när man expanderar då våra vitt skilda normer och kulturer styr hur vi uppfattar och tar emot budskap och texter på olika sätt. När du lokaliserar ditt innehåll ser du till att den lokala marknaden du vill åt nås av det budskap du vill. Detta skapar trovärdighet och trygghet kring ditt varumärke på den nya marknaden. Lokalisering är därför vitalt för varumärkesbyggandet.
För att utföra ett lyckat lokaliseringsarbete krävs flera olika pusselbitar. I det stora hela handlar det faktiskt främst om ett traditionellt målgruppsarbete. Det innebär att ha koll på allt från passande designuttryck till korrekta lokala system och format. Nedan går vi igenom de viktigaste delarna att ha koll på.
Lokalisering innebär alltså ett spektrum av olika delar som du måste ha i åtanke när du expanderar till en ny marknad. Något som är av yttersta vikt när det kommer till det språkliga uttrycket är att ta hjälp av en översättningspartner med erfarenhet och översättare med korrekt modersmål. Att ta hjälp av en översättare med korrekt modersmål säkrar att översättningen anpassas efter de språkliga och kulturella normerna som råder i det land, område eller region som din målgrupp befinner sig i.
Bara för att man talar samma språk på två olika platser betyder det inte att språket används på exakt samma sätt. Tänk bara på hur man talar i USA jämfört med Storbritannien. Det är därför ett lokaliseringsarbete är så viktigt när man expanderar till en ny marknad och behöver nå en ny målgrupp.
Det är viktigt att tänka på vad du har skrivit om i dina texter. Om du skriver ett inlägg om svensk midsommar som du ska översätta på den finska marknaden kan du inte göra det och skriva “som vi firar midsommar i Sverige”. Du behöver besluta om du i lokaliseringen ska skriva “så firar de midsommar i Sverige” eller om du ska anpassa innehållet efter hur man firar midsommar i Finland.
I olika länder skiljer sig många saker både kulturellt och språkligt som lokaliseringen behöver ta hänsyn till. I många språk är man mer formella både i sin kultur och praktiskt i språket. Där kan det finnas risker i att till exempel “dua” sin publik. Även hur genus benämns skiljer sig både språkligt och kulturellt i olika länder.
En annan sak lokala översättare har kunskap om och insikt i är vilken ton som fungerar på den aktuella marknaden. Vid en ren översättning riskerar du att missa de nyanserna som kan spela stor roll i ett nytt land. I vissa länder skulle till exempel en auktoritär ton uppfattas som väldigt negativ och det skulle i längden kunna drabba ditt varumärke.
På Contentor har vi såväl lång erfarenhet av strategiska översättningar och lokalisering, som ett brett nätverk av lokala översättare på många olika marknader. Läs mer om hur vi kan hjälpa dig med översättning.