Contentor blogg

Den ultimata 12-punktslistan för hur man översätter en hemsida

Skriven av Contentor | 14 sep 2022

Sedan internet gjorde sitt intåg har världen blivit mycket mindre. Idag är handelshinder som till exempel landsgränser och språk, inte längre lika begränsande eller utmanande som de var en gång i tiden. Som följd har en stark närvaro online blivit ett måste i den moderna affärsvärlden. För företag som bedriver handel eller har för avsikt att bedriva handel utanför sina hemländer, har flerspråkiga och lokaliserade hemsidor nu blivit en absolut nödvändighet.

Att utveckla, underhålla och optimera en hemsida på flera olika språk är dock ett komplext arbete med många potentiella fallgropar. För att hjälpa dig komma igång med att skapa din egen flerspråkiga hemsida, har Contentor satt ihop en checklista med tolv punkter med tips och goda råd, som vi har samlat på oss efter tolv års erfarenhet av översättningar online åt fler än tusen kunder.

1. Identifiera din målgrupp

Precis som många företag vet, så vänder man sig inte till hela befolkningen när man marknadsför en produkt. Istället marknadsför man produktens funktioner till ett specifikt marknadssegment som man tror kan ha nytta av funktionerna. Det är därför som du inte ser bildelstillverkare betala för dyra annonsplatser i form av dubbeluppslag i dagstidningar och tidningar – de vet att annonser i facktidningar eller bil- och motortidningar är en mycket mer kostnadseffektiv marknadsföring.

På liknande sätt ska du inte lokalisera eller översätta en hemsida för alla i hela världen. Din hemsidas budskap bör vara inriktat på att tydligt visa upp ditt företag och era produkter eller tjänster för att fånga uppmärksamheten från särskilda demografiska grupper i utvalda geografiska områden. Så lägg lite tid på att utveckla en kundprofil för dina produkter och tjänster genom att analysera faktorer som:

  • Historisk säljdata
  • Total addressable market (TAM)
  • Demografi (inkomstnivå, utbildning, ort etc.)
  • Bakgrund och livsstil
  • Kultur

Om du tar dig in på nya marknader måste du göra en kvalificerad gissning om din potentiella kundprofil, och den kan du förbättra och finslipa efter hand som du får mer insikt och erfarenhet av marknaden.

2. Verktyg för flerspråkiga hemsidor

Flerspråkiga hemsidor erbjuder otroliga möjligheter till tillväxt. Men för att dra nytta av deras potential fullt ut, måste företag se till att deras hemsidor klarar av att integrera tekniker och plugins som hjälper till med skalbarhet, anpassningsförmåga och automation.

  • Se till att ditt innehållshanteringssystem (eller CMS, som är en förkortning av content management system) kan integrera innehåll på flera olika språk.
  • Leta efter plattformar som kan integrera API:er från översättningspartners för att automatisera arbetsflöden.
  • Upprätta ramverk och interna SOP:s (standard operating procedure), vilket helt enkelt är en dokumentation för hur en process fungerar, för interna arbetsflödet för översättningar.
  • Utse slutanvändare för att hantera och leda översättningsarbetet och publicering av innehåll.
  • Koda din hemsida med UTF-8 så att den är webbläsarkompatibel i hela världen. UTF-8 kommer att kunna visa icke-latinska tecken, vilket är viktigt om du vänder dig till regioner som Kina, Mellanöstern, Ryssland, Japan, Israel, Indien eller Korea. UTF-8 visar även texter som skrivs från höger till vänster (RTL) som till exempel hebreiska och arabiska. Undvik teckenkodningarna Big5 och EUC-JP på grund av problem med interoperabilitet, samt ISO-2022, JOHAB och EBCDIC på grund av säkerhetsrisker.

3. Nyckelord eller sökord

Nyckelord är onekligen den viktigaste delen i din SEO-strategi. Riktigt bra innehåll kan bara nå din målgrupp om du använder rätt nyckelord. Det är därför du ska leta efter översättningspartners som kan hjälpa dig att göra en sökordsanalys och som arbetar med SEO-copywriting.

Rätt sorts nyckelord hjälper dig inte bara ranka högt i sökmotorer, de skapar även kopplingen mellan dig och dina besökare. Med verktyg för sökordsanalyser och analytics-data kan du få hjälp att se trender och planera i förväg.

Tänk på att rätt nyckelord inte är samma för alla regioner. Du och dina översättningspartners måste göra en egen sökordsanalys för varje ny marknad.

4. Ska jag lokalisera eller översätta hemsidan?

Med ordagranna översättningar blir ditt budskap exakt samma på alla marknader. Men hur effektivt ditt innehåll är, särskilt det som är marknadsförings- och försäljningsrelaterat, blir klart sämre utanför din hemregion. För att ditt webbinnehåll ska ha samma effekt på alla marknader, ska du satsa på lokalisering.

Med en lokalisering ser du till att ditt innehåll är anpassat till lokala språk, kulturer och dynamiker. Ett lokaliserat innehåll hjälper dig även att bättre knyta an till din målgrupp. Med lokalisering kan du dessutom sökordsoptimera ditt innehåll.

Dock finns det viss typ av innehåll, som till exempel produktbeskrivningar och specifikationer, som sällan behöver lokaliseras. Tänk på det när du diskuterar projektets omfattning med din översättningspartner.

På tal om översättningspartners, se till att de har den expertis och erfarenhet som krävs för projektet. Tänk på att översättare som översätter till sitt andraspråk kanske inte kan lokalisera innehållet helt perfekt, så det är viktigt att du får en översättare som är hemmahörande i din nya marknad.

5. Kan jag använda Google Translate?

Google Translate och andra maskinöversättningsverktyg har kommit långt. De har enorma databaser som är mycket mera omfattande än ordböcker. Dessutom går det väldigt snabbt, så det är lätt att förstå varför maskinöversättningsverktyg har blivit mer och mer populära under de senaste åren.

Men man måste komma ihåg att det finns begränsningar med maskinöversättningar. En översättning av en mjukvara kommer aldrig komma i närheten av en duktig mänsklig översättare när det gäller att leverera korrekta översättningar. Maskinöversatt innehåll känns ofta osammanhängande och avhugget. Maskinöversättningar klarar heller inte av att lokalisera innehåll och en bokstavlig översättning kanske förmedlar ett helt annat budskap än källtexten.

Den här kombinationen av faktorer kan försämra din SEO och göra att din hemsida kommer långt ner i sökmotorernas sökresultatlistor. Vidare har maskinöversättningsverktyg som Google Translate ofta strikta villkor som inkluderar delägandeskap av översatt innehåll. Med andra ord så kanske du inte har ensamrätt till innehållet på din hemsida längre!

Givetvis är inte maskinöversättningsverktyg bara av ondo, de har sina användningsområden. Om ditt företag snabbt vill ta sig in på en ny marknad, kan du använda dig av maskinöversättning och mänsklig efterredigering. Många översättningsbyråer erbjuder denna tjänst. Även om resultatet inte är ett helt lokaliserat innehåll, kommer texten att förmedla ditt kärnbudskap utan att du får en massa bestraffningar från sökmotorer som till exempel Google eller Bing.

6. Lokal hosting

Att använda sig av ett lokalt hostingbolag, eller webbhotell som man ofta säger på svenska, är ett bra sätt at få extra SEO-poäng eftersom sökalgoritmer belönar lokala hemsidor.

  • Använd en lokal hostingtjänst när du går in på en ny marknad. Och som vanligt, välj inte bara det billigaste alternativet – gör en liten bakgrundskoll för att kolla upp de olika webbhotellens pålitlighet och servicenivå.
  • Överväg att satsa på nationella toppdomäner (top level domain på engelska, eller TLD) för att förbättra SEO ytterligare. Precis som med lokala hemsidor, så gynnas nationella toppdomäner av sökalgoritmer. Men tänk på att nya domäner kräver mycket administration, särskilt om du använder CMS och digitala verktyg. Dina licensavgifter kan även öka.
  • Ett annat sätt att slippa eventuella bestraffningar från sökmotorer är att använda innehållsleveransnätverk (eller CDN, som står för content delivery network) och cache-funktioner. CDN och cache gör att det går snabbare att ladda webbsidan för återkommande besökare och reducerar belastningen på servern.

7. Översätt successivt

Ta inte på dig mer än du klarar av, särskilt inte när du befinner dig i ett tidigt skede av en expansion till en ny marknad.

  • Börja i liten skala och utöka gradvis i takt med din tillväxt.
  • Med den här approachen kan du lansera din webbsida utan att överanstränga din budget.
  • Att sätta upp en landningssida och ett kontaktformulär kanske räcker till en början.
  • Överväg att använda en mikrosajt eller underdomän för att inte ta resurser från din huvuddomän.
  • Lägg sedan till fler sidor successivt.
  • Använd verktyg för att analysera hur de översatta sidorna presterar (Google Analytics, Google Trends, Google Search Console, A/B test, etc.). Detta hjälper dig att beräkna ROI.

8. Små men viktiga detaljer

Det är lätt hänt att man inte ser skogen för alla träd så se till att du gör en genomgående granskning av din webbplats för att vara på den säkra sidan. Glömt inte de små detaljerna som man ofta missar, som till exempel:

  • texter i bilder
  • texter i knappar, formulär, popup-rutor och felmeddelanden
  • texter i rubriker, fotnoter och menyer
  • texter i URL:er och länkstigar
  • texter i metadata som alt tags

9. Översätta officiellt innehåll som inte publiceras på hemsidan

Det är viktigt att erbjuda en bra användarupplevelse över olika officiella kanaler som mejl, social media, nyhetsutskick och nyhetsbrev. Se till att du även ger allt material som inte publiceras på din hemsida till din översättningspartner.

10. Översätt din content marketing

Content marketing (eller innehållsmarknadsföring) är en kraftfull strategi för att utvidga din marknadsföring. Så se till att din content marketing också räknas in när du planerar lokalisering och översättning av din hemsida. I din content marketing ingår till exempel bloggar, videor, tutorials, podcasts, white papers och fallstudier.

Välj inte bara att översätta ditt mest populära innehåll. Fundera lite på om texten är relevant för målgruppen på din nya marknad. Innehåll som handlar om en produktlansering kring midsommar kanske fungerar i Sverige men kommer inte få gehör i Kina. Anpassa istället lanseringen till lokala kinesiska festivaler som Drakbåtsfesten eller Lyktfesten.

Var försiktig när det gäller lokala seder, uttryck och kulturella referenser. Ett rått skämt om engelska kungahuset kanske lockar till en del skratt i England, men ett liknande skämt om Malaysias kung eller hovet kan leda till problem eftersom det bryter mot landets stränga lag om uppvigling.

För ljud- och videoinnehåll kanske du måste göra nya inspelningar, men har du en begränsad budget kan du välja att lägga till undertexter istället.

Viktigt: När du går in på nya marknader är det ibland enklare att skapa nytt innehåll istället för att lokalisera eller översätta befintligt innehåll.

11. Grafiskt innehåll

En effektiv grafisk design gör att hemsidan och dess innehåll blir mer attraktiv för kunderna. Men grafik funkar inte alltid lika bra på alla marknader eller i alla regioner. Se till att din översättningspartner har tillgång till ditt grafiska material, som till exempel bilder, banners, videor and HTML-videor och flash-bilder.

De kan ge råd om hur du effektivt kan anpassa din grafik till den lokala marknaden. Många översättningsbyråer erbjuder även översättningar direkt i layoutprogram vilket snabbar upp den grafiska lokaliseringsprocessen. Och det viktigaste av allt, din översättningspartner kommer att kunna uppmärksamma dig på om något av ditt grafiska material kan leda till kulturella problem eller bryter mot lagen. Till exempel är bilder på kvinnor i utmanande kläder, alkohol och samkönade relationer faktiskt olagligt i många länder.

12. Hantering av dynamiskt innehåll

Statiskt innehåll, dokumentation och produktegenskaper behöver vanligtvis bara översättas eller lokaliseras en gång. Men vad gäller för hemsidor som regelbundet publicerar nytt innehåll?

  • Har du en befintlig process för att reproducera det nya innehållet på din huvuddomän till andra underdomäner, nationella toppdomäner eller mikrosajter?
  • Har du implementerat SOP eller utsett någon till att hantera och välja ut nytt innehåll för externa marknader?
  • Har du återkommande översättningar av dina bloggar, videor, innehållet på sociala medier och marknadsföringsmaterial?

Lösningen på dessa tids- och resurskrävande arbetsuppgifter är onekligen workflow automation, alltså automatisering av arbetsflödet, något som många översättningsbyråer erbjuder.

Har du fortfarande frågor eller funderingar? Vi hjälper dig gärna! Hör av dig till oss om du behöver råd kring ett kommande projekt eller om du har några frågor om den här sidan. Skulle du ha vägarna förbi bjuder vi kanske till och med på fika!