Vilka språk ska du översätta din sajt till?

Precis som det är viktigt att lära känna sin målgrupp är det också viktigt att tillgodose deras behov. Om du inte möter din målgrupp spelar det ingen roll hur väl du känner dem. Ett steg i rätt riktning är helt enkelt att tala samma språk som sin målgrupp. För att hjälpa dig på vägen har jag sammanställt våra bästa råd på hur du ska tänka när det kommer till språk på din sajt.

 

Vad är din nisch?

Innan du kan bestämma vilka språk du ska översätta din sajt behöver du identifiera din nisch. Med det menar jag vilken eller vilka marknader du riktar dig mot. Trots att du kanske bara existerar på den svenska marknaden räcker sällan endast svenska längre. Oftast behöver du översätta din sajt till åtminstone engelska, alternativt ett par andra språk beroende på din målgrupp. I det fallet kan det räcka med vad vi kallar en spegling av din ursprungliga sajt. En spegling innebär i stort sätt att du direktöversätter din sajt till de språk du behöver.

Om du existerar på en marknad utanför Sverige bör du idealiskt ha en egen sajt för den marknaden/språket. Att ha en egen sajt innebär att kanske börja med en spegling av den svenska sidan men med anpassning för den andra marknaden. Det betyder att du inte bara kan översätta till det nya språket utan behöver ta hänsyn till vad målgruppen, kulturen och reglerna där efterfrågar, och anpassa dig därefter.

 

Anpassa språk efter målgrupp

Oavsett vilket språk du behöver översätta din sajt till vill vi alltid rekommendera att fokusera på din målgrupp så mycket som möjligt. Med det menar vi att du ska försöka anpassa dig efter dem så mycket du kan. Ett steg i den riktningen när det kommer till språk kan till exempel vara lokalisering. Lokalisering innebär att du arbetar mer med översättningen för att anpassa den efter en annan lokalbefolkning. Det kan handla om att anpassa ord, uttryck eller formuleringar efter hur de faktiskt används hos den lokalbefolkningen.  

Läs mer: Vikten av lokalisering i översättning

 

Uppdatera regelbundet

Mitt sista viktiga råd när det kommer till översättning av sajter är uppdatering. Om du till exempel speglar din sajt på olika språk måste du också uppdatera de andra språken lika ofta som du gör med den svenska. Trots att det kan innebära mycket dubbeljobb är det nödvändigt, framförallt om du är en e-handlare och bedriver hela din verksamhet online.

Vill du veta mer om översättningar och lokalisering? Signa upp på vårt nyhetsbrev här.

100% Nöjd kund-garanti
Inte bara översättning, utan lokalisering
Flexibilitet & Sekretess