Bild från "Lost in Translation"

Översätta text: 3 anledningar att välja människor före maskiner

Det kan verka lockande med maskinöversättningar som företagare – det är ju så billigt! Men resultatet kan bli katastrofalt. Här delar vi med oss av tre skräckexempel för att du inte ska göra samma misstag som de stora varumärkena när det är dags att översätta text.

Det är en smart marknadsföringsstrategi att anpassa sin kommunikation till olika kulturer, men ibland blir det fel. Anledningen? Det saknas människor bakom med kulturell kompetens. För en bra översättning handlar inte bara om korrekthet, utan också om att känna till de oskrivna reglerna. Och en avsaknad av dessa nyanser kan få allvarliga konsekvenser. Här listar vi tre viktiga anledningar till varför du bör anlita människor, inte maskiner, till översättningar:

1. Gå inte miste om intäkter

Den främsta anledningen till att inte anlita maskiner för översättningar är så klart att det kan bli en kostsam historia. Låt oss ta ett exempel med Burberry från 2015. Företaget släppte då en kinesisk specialkollektion av sin klassiska scarf, men missade en viktig detalj: det kinesiska tecknet var felvänt. Tecknet “Fu” ska nämligen enligt den kinesiska traditionen bäras upp och ner för att ha rätt betydelse, men på scarfen förblev tecknet upprätt. 

Burberrys scarf kostar i vanliga fall runt $925, men den kinesiska versionen hade ett pris på $ 1140. Att då göra ett översättningsmisstag som gör produkten oattraktiv är inte det bästa för företagets kassaflöde.

2. Gör inte bort dig

Ibland kan en översättning verka rätt, men ändå bli fel. Det visade Nike när de släppte ett par gymnastikskor med kinesiska tecken. Var för sig betyder tecknen “Fa” och “Fu” positiva saker: “bli rik” respektive “framgång anländer”. Men när de kombineras får de en helt annan betydelse – nämligen att bli tjock!

Den första reaktionen som utomstående är givetvis att skratta. Och även om det är oskyldigt, så ärligt talat, vilken företagare vill att kunderna ska skratta åt en? Ingen.

3. Förolämpa inte någon

Att översätta en symbol är ingen enkel uppgift och lyxmärket Louis Vuittons misstag visar på vikten av att anställa översättare (eller i detta fallet kanske en bildbyrå) som har rätt kulturell kompetens – annars finns risken att du får upprörda kommentarer tillbaka.

När Louis Vuitton ville fira apans år släppte de ett unikt halsband för den kinesiska marknaden. Problemet var att det inte alls uppskattades av befolkningen. Istället fick det kommentarer som “creepy”, “knock-off” och “like an alien”. Inte den bästa marknadsföringen.

Gör inte som de stora varumärkena. Anlita istället en översättare med kulturell kompetens så du slipper att göra bort dig, förolämpa andra och gå miste om intäkter. På Contentor arbetar vi med skribenter och översättare från hela Europa. Läs mer om hur vi arbetar med lokalisering.


Foto hämtat från blogginlägg av Aurora Mitchell
Exempel är hämtade ifrån Business Insider

100% Nöjd kund-garanti
Inte bara översättning, utan lokalisering
Flexibilitet & Sekretess