Bilden visar en hög med nycklar

Nyckelord på andra språk – så undviker du fällorna

“Det är väl bara att översätta allt” – eller? När du gjort en grundlig nyckelordsanalys och sökmotoroptimerat din svenska hemsida kanske du tror att grunden är lagd även för eventuella översättningar. Men så enkelt är det inte: Alexander Edvinsson berättar om fällorna du ska undvika när du väljer nyckelord på andra språk.

Att du väljer rätt nyckelord är av största vikt vid sökmotoroptimering, annars är ju allt annat arbete i onödan. Det poängterar Alexander Edvinsson, som är specialiserad på SEO och arbetar för Campus Webbyrå. Vi frågade honom om de vanligaste misstagen och vad de innebär:

Du utgår från digitala verktyg

Det finns massvis av verktyg på marknaden som syftar till att hjälpa dig i ditt val av nyckelord på andra språk. Ett bra verktyg för etablering i nya länder är Google Market Finder – men det används ofta på ett felaktigt sätt:

“Bara för att ett visst ord visar ett gott resultat på marknaden som du vill expandera till betyder det inte att det är rätt för dig. Verktyget tar inte hänsyn till nyanser i språket och visar inte andra tänkbara alternativ. Det finns kanske ett annat nyckelord som är ännu bättre?” förklarar Alexander.

Att bara lägga in sina svenska nyckelord i verktyget är därför inte att rekommendera, eftersom en hög siffra eller god rankning inte ger dig hela bilden. Och vem vill ta beslut och välja nyckelord på dåligt underlag?

Du använder samma ord till flera länder

Det är lockande att använda en engelsk översättning i både USA, Storbritannien, Canada och Australien. Eller att bara göra en tysk översättning för såväl Tyskland som Österrike och Schweiz. Det kan dock vara förödande, särskilt när det gäller nyckelord:

“Ett språk kan skilja sig mycket åt i olika länder. Det handlar inte bara om olika uttal och stavning, utan om helt olika ord. Ett tydligt exempel på det är brittisk och amerikansk engelska. Låt oss ta ordet pommes frites: i Storbritannien heter det ‘chips’, men i USA kallas det ‘french fries’. Om du använder ‘chips’ i USA betyder det istället potatischips”, poängterar Alexander och menar att en lokalisering av alla nyckelord – dvs att de anpassas efter varje kultur – är nödvändigt.

Att använda samma engelska/tyska/spanska nyckelord på flera marknader är därmed en dålig idé. Varje land behöver sina egna nyckelord som tar hänsyn till den aktuella språkvarianten och kulturen.

Du väljer det populäraste ordet

Chokladboll, kokosboll och havreboll – alla är ord för samma sak. Så vilket är det bästa nyckelordet? Det handlar i alla fall inte bara om hur många som använder det, utan också om vilka enligt Alexander:

“Det kan finnas geografiska eller demografiska skillnader i hur människor använder ord i ett land. Så är det givetvis inte bara i Sverige, utan också i andra länder. Därför är det viktigt att välja de nyckelord som dina utländska målgrupper använder – inte de mest populära orden.”

För att hitta rätt nyckelord krävs det en kulturell kompetens och att man vet vilka grupper som använder olika ord. Och det kan vara helt avgörande: för vad hjälper det om chokladboll är populärast, om caféägarna du riktar dig till säger kokosboll?

Genom att ersätta digitala verktyg med kulturell kompetens kan du undvika fallgroparna när du väljer nyckelord på andra språk. Anlita någon som tar hänsyn till språkliga skillnader och vet vilka ord din målgrupp använder.

100% Nöjd kund-garanti
Inte bara översättning, utan lokalisering
Flexibilitet & Sekretess